Monday, April 25, 2011

空洞

影子的筆名,勾起我思維深處一副印象極深刻的畫.多年前去温哥華時,拜訪一位長輩,見客廳牆上掛了一副畫....那是一個寒冷的冬天
空洞
這是她的家
這是她的孩子們
這是她寄托終身的男人
屋裡空蕩
不見人影
是什麼讓它這般空洞
是籬笆外的豔野花草所阻礙了
還是屋裡不變的沉悶留不住人的心

窗外雪片懶散却漫妙地灑落
似是仙女漫步雲端
緩緩向着她漫延飄來
這畫面曾經是兩人的最愛
而今只讓人心孤寒
像永不溶化的凍結冰山
似乎看到聖誕老人的身影
沒有留下禮物
不告而別
連聖人都不屑一顧
就像那人對她一樣
舊時的執着與熱誠
今已埋在她心底深處的墳墓
寒夜裡
她在期待什麼
寒冷的心
乾枯的瞳孔
凝視着自己已駝了背的影子

影子

21 comments:

  1. Poem has not been my favorite in my reading library, but this one has great attraction, so well composed, moving, soulful and awesome. Will any classmate volunteer to have this translated into English and Vietnamese?

    Sean

    ReplyDelete
  2. 影子,
    這首平易近人的詩,讀了讓我感慨萬千.如果你有機會再見這位長輩,請告訴她,事情會有轉機的. 我的母親曾經經歷過類似的遭遇,但老天有眼,我父親是個浪子回頭,真是金不換. 現在倆老以弄孫為樂; 以環世界為目標, 而且正在進行中!
    游泳

    ReplyDelete
  3. Bừa thơ ni người mô diết hết sảy, thiệt là qúa tuỵệt. Ngộ có thể dịch bừa ni sang Diệt Den tiếng Quảng nôm. Nị 問影子是否接受. Ngộ sẽ không lồm hư bừa mô. Núa hén yên trí đi. Bổ đổm tram phần tram.

    籃球

    ReplyDelete
  4. 好巧,我正在翻譯影子的詩篇,譯了三分之一,很難連下去,剛好看到籃球的comment,還是籃球來翻譯好了,看起來他的越文比我好太多了,譯完之後,可以post出來參考嗎?
    小兵

    ReplyDelete
  5. 籃球,

    「空洞」詩作者同意讓你/妳翻譯這首詩在以下两個條件:
    A) 必須照原意翻
    B) 作者先看過及同意譯本才能登上網

    我建議你/妳不要再來那套「喝虎肉湯」類似笑話。 你上次的回響, 我知道是玩笑, 可是我却被投訴為何沒過濾。 足球甚至還建議我下台。 也許足球的話不是笑話, 而是忠言。 如果沒差錯, 我就職公司會批准我的申請在匕月左右提早退休。 到時這份站長位置也讓給娘子軍來接手。 目前已有四位老同学在實習, 到那時應該可以應付。 我會在募後支持一段時間。 以後技術上若有問題, 我會繼續幫助。

    林祥

    ReplyDelete
  6. 再補充, 其實小兵應該繼續翻完好讓「空洞」作者有得選擇那篇譯本可以登上網。 至於英文版可有那位老同学願意幫忙翻譯?

    林祥

    ReplyDelete
  7. Trống rỏng

    Nhòa ni lòa nhòa của hén
    Mấy đứa nhỏ ni lòa con của hén
    Ông ni lòa ông sảo gởi chung thăn của hén
    Cen nhòa trống rỏng
    Chẻn thấy báng ngừi
    Cái chi đỏa lồm cho cen nhòa trống rỏng
    Phởi cheng lòa cỏ dựa hoa đệp ngùa hàng rồ đão ngen chẹn
    Hoặc lòa nẳu bùn không biến trong cen nhoà dử không nẳu lòng ngừi

    Nguà kia từng miến tuýêt rởi rét chặm chẹt mụa nơi
    Gióng như tiên nữ từ từ đi bộ trên diên mai
    Thủng thẻng bai đến cô tiên
    Đó lào bức tranh đệp nhẳt của hưa ngừi
    Ròa đay chỉ lồm cho lòng ngừi cô lạnh
    Như lòa nuối đóa không bô giờ toan
    Dừng như báng ngừi của ông giòa noel
    Chẻng có để lựa món qùa
    Lẹn lẽ roa đi không một lời
    Thảm chí thắnh nhăn cũng chẻn nhìn lụa
    Y hệt ngừi đó đối với hén
    Những nòng nhiệt dòa ăn cắn của ngày xưa
    Hiện đoã chôn trong mộ xau trong tim
    Đêm lạnh
    Hén đoang chờ chi
    Trới tim lạnh
    Long ngư con mét khô héo
    Nhìn thấy báng khồm lưng của chính mìmh

    Báng ngừi

    ReplyDelete
  8. 無名者, 這首詩作者很滿意你/妳的翻釋才能, 謝謝。
    我想知道你/妳能否告訴真名, 並且也翻釋馮老師寫的那幾首詩, 用北, 中, 南部口音, 加上一版合越文文法。 我本人將會拜你/妳為師, 再請你/妳與全家吃大餐。 不管你/妳現在住在那裡, 我一定會去拜訪。

    老李

    ReplyDelete
  9. According to Sean, if he knew who translator was, he would invite him/her to have a big dinner. Can I come with you guys too? I can share to pay the bill. OK???
    Shadow

    ReplyDelete
  10. 好厲害的"廣南"文筆, 好一個“峴港人.佩服!佩服! 好在我連不下去,不然翻譯得不像樣,就會糗大了,雖然是個小卒,也會很愛面子的, 對不!?
    小兵

    ReplyDelete
  11. Shadow,

    You misunderstood my message. To receive a dinner from me, the fellow has to translate our teacher Phung's poems also into Vietnamese with Northern, Central, Southern accents and a grammatically correct traditional Vietnamese language, in addition to identity revelation.

    I believe the fellow will accept my challenge although real identity may not be revealed.

    As for you, Shadow, I will buy you two dinners if you just let us know who you are. Haha...you asked for it..

    Sean

    ReplyDelete
  12. A shadow is a shadow, when you look at the shadow, and you want to know who it is, just follow the trail, than you definitely can see the real person, No? Please don’t trick poor me, I’m not good at playing games. Actually, I feel like translate this poem also, it seems like a huge challenge!
    Shadow

    ReplyDelete
  13. 站長
    你真行,用"吃美餐"來引出幾位神聖高手顯出真姓大名,我也很想
    知,因為我覺得影子寫得這麼好的文章,翻譯成廣南峴港音調也非
    常妙的無各氏,你們的才華真不了得,我誠懇的希望能向你們請教,學習.

    阿四

    ReplyDelete
  14. Shadow, the same offer is now extended to you---you will have a dinner if you just translate teacher Phung's poems into Vietnamese, without exposing your real name; the name "Shadow" will do now that it has gained popularity. I can send you the dinner through internet if you don't want me to know who you are.
    ---------------

    阿四呀阿四, you 可不是「籃球」吧! You 拿這個筆名含有何意? 如果you 再加多三分, you可要小心提防有人會從後面猛追上來手拿着女高跟鞋要敲你/妳的頭。 哈哈!

    林祥

    ReplyDelete
  15. 站長
    你可能不常看香港電視劇吧?"阿四"是用來稱呼一個一天到晚忙於
    家庭瑣碎エ作的人,明白了沒??我不明白為什麼再加多三分會被人
    猛追和"敲頭"呢??From my understanding "Seven"is lucky number 不是嗎?為什麼"幸運"還要被"敲頭"呢?真是難解!!我用"阿四"為筆名沒有他意,只是我在家中排行第四,同時現在我只做家庭瑣碎エ作,所以只能叫"阿四",不可能是什麼"CEO"吧,
    你說是嗎,站長??
    如果你真的能請到影孑和翻譯"空洞"者吃"大餐"時,煩麻代問他們可要收徒弟??回答是:"收",我就會用真姓名來報名上課.
    拜託你了,謝謝!!!等你的好消息!!!!

    阿四

    ReplyDelete
  16. 也許是妳看太多香港「阿四姐」電視劇吧。

    老李

    ReplyDelete
  17. 林祥寫---

    等待了好幾個星期都沒看到筆名游泳,籃球,小兵,阿四,或其他老同學幫忙翻成英文版。看样子沒有人願意給我請客,而我又沒有翻譯外語經驗,中、越、英語全都是「半桶水」。不過,即然此網站是屬於我們的樂園,我就冒險試一試我的「水皮」外語讓老同学了解我的「空洞」早點要我辭掉站長職位,好讓娘子軍才接手。

    以下翻譯有经過原詩作者過目與同意:

    Desolation

    This is her home
    They are her children
    Here is her man supposedly dependable for life
    Home so desolate
    Not a single soul
    What led to desolation
    Intercepted by colorful wild flowers and grass from the other side of the fence
    Or the unchanged depressing mood inside the home fails to keep the human heart

    Outside the window flakes of snow spread idly all over
    The scene resembles an angel strolling along the cloud edges
    Steadily floating toward her way
    This painting was once the couple’s favorite
    Now reduced to cold-hearted lonesome
    As if the iceberg never melts
    There seems the image of the old Santa
    No gift left behind
    Not even a farewell bid
    Even the Saint does not turn for a look
    Just like the way the man now treats her
    The old-day’s attentiveness and warmth
    Now buried deep in the coffin of her heart
    Cold night
    What hopes are there for her
    Freezing heart
    Dry pupils
    Gazing at the shadow of her humpback

    Shadow

    ReplyDelete
  18. I can hear your voice within lines. I am in tears as if I am writing it. Again, it moves me so very much. Thanks million, Sean!
    Shadow

    ReplyDelete
  19. 站長,
    以下這句話是什麼意思?
    “… …「空洞」早點要我辭掉站長職位,好讓娘子軍才接手.”
    就算娘子軍接手了, 還得你站長在背後扶她們一把吧! 你究竟還是本站的創始人, 不就是我們的super man嗎? 為了個人講過刺激的話而放棄了我們的期待, 那是很不值得的! 各位同學,你們說呢?!
    永遠支持鵬恆網站的 --- 小兵
    看了這譯文, 就像讀了本文一樣的使我感動. 我與Shadow同感!

    ReplyDelete
  20. 看了「空洞」一文。
    好玩,「試譯」越文數行。請別見笑!

    ( Bản dịch Việt Văn )

    Nhà đây chính của nàng ta
    Sao không thấy bóng con, cha trong nhà
    Từ ngày chàng ấy đi xa
    Vắng người yêu dấu thiết tha năm nào

    Buồng tim vắng lạnh biết bao
    Hay bị ám ảnh cỏ cây ngoài thềm
    Ngoài song tuyết rơi êm đềm
    Như nàng tiên nữ gót mềm trên mây

    Bao năm ôm ấp tình này
    Trong tim vẫn thấy ... lạnh đầy giá băng
    Thế rồi Thu đến Đông sang
    Còn đâu quà chúc mùa Giáng Sinh nào ?

    Trong lòng nàng vẫn xôn xao
    Như chàng bỏ xứ ngày nào ra đi
    Xưa kia ôm mối tình si
    Giờ chôn đáy mộ ... ướt mi đêm dài

    Buồn hiu gió lạnh đêm nay
    Niềm mơ ước ấy ... chằng hay còn gì
    Khô cằn tròng mắt bờ mi
    Lạnh lùng nhìn lại ... dáng hình phong sương

    過路之人李四戲譯。

    (註:如站長和原作者不喜歡,別介意,請刪除之!)





    ReplyDelete
  21. Good!

    Mountain river

    ReplyDelete