Tuesday, September 7, 2010

老英雄

收到李老同學的電郵, 我很高興知道有幾位老同學覺得有趣閱看了我那篇寫得不像樣的「寫不出一個黃字」短文。 謝啦!

同時我也看到網上有位筆名為「笑中」有寫了一句越文評語, "Ong De neng ni la ai ma thay dui hi, lau lau cho cu cuoi, ma lam tui ni nho De Neng ghe hi?" 害我哈哈大笑。 雖然沒有越文音符號, 我是
Đè-Nẽng人, 可以看得出。 其他省人可不知「笑中」在說什麼。「笑中」同學, 您也很行。您地確是Đè-Nẽng人, Boạn núa dọng Đè-Nẽng dẹt ghê, trăm phần trăm chéc chén là dân Đè-Nẽng ràu đây. 可是沒看到您的中文寫作, 所以不知您講國語是否含著峴港口音。 請您也寫一篇笑話, 好嗎? 我相信您是喜歡說笑話, 寫笑話一定很好笑, 所以才用筆名「笑中」。 我等著看您了。

我有看到蔡惠娥同學的兩篇文貼在主頁, 寫得太好了。 要不是李老同學在豉勵, 我這中文有限公司的怎敢寫什麼。 還好這網站歡迎
用筆名, 方便多了。 蔡惠娥名字很熟, 一直想不起她的面目。 改天我要叫李老同學指主頁那三張照片看到底是那位。 蔡惠娥文筆這麼高深, 是不是在美國當教授教中文呢? 樹人出來的校友拿到博士學位的沒幾位, 蔡惠娥可是其中之一吧?

記得很多年前我曾經告訴一些同學一個笑話, 好像李老同學跟另外一個同學姓陳的(後來改了姓名)有聽過。 在此我再說一遍吧。

我有一位大伯當年60歲左右。 有一次他從 cầu
đà Lách (相信老同學們還記得峴港唯一那座黑鐵穚)跳下河裡去救活了一位差點被水淹死的 17 歲小女孩。 三個記者及一群民眾等著大伯抱著那幸運少女上岸後讚揚大伯: "Ô chù chà, boác doà như ri mà còn can đổm nhảy xuống song cứu dớt con bé. Nếu không có boác thì con ni chéc chén không lồm sô sóng nảu." 大伯一句話都不說, 他推開人群, 一直往橋上走。 橋上站著三個 男heppi choi choi, 18 至20 歲, 本來正在哈洽大笑, 但一擔看到老頭子, 恕髮衝冠往他們衝過來, 他們臉色變青又白, 低下頭不敢笑。 大伯指著他們問話: " Nảu choa tuị bây, tuị bây a cho tao biết thèng mô sô tao xuống song để tao độp nó một độp." 到底是那個傢伙推他下河, 他要知道好讓他跌那個 súi 鬼。 原來大伯是逼不得己的老英雄...người hùng bất tất rĩ...

最後請了解我這把年紀老了還要苦幹。 一星期做六天エ, 只能上網每週一次。 羨慕一些老同學可以每天隨時隨地上網, 甚至在車裡, 屋子裡任何一個角落, 餐室, 咖啡室, 坐在馬桶上也可以上網作業及誤樂。 希望下個星期能看到有老同學參與寫作分享。 蔡惠娥寫得太妙了, 不敢請她寫。 可是除了她之外, 難道其他老同學也像李老同學
quên sạch bét 中文了嗎? 我才不相信。

Ch quý dị, so long, 再見!

壯 (Già còn gân)


2 comments:

  1. 老還壯同學

    謝謝你讚許我的文筆,也謝謝你的高估。來美至今我一直隨筆寫作,自樂自得自我釋放,因此而鍊就了通暢的文筆吧,寫作的功力還須精進。你的文章充滿了幽默,逗人發笑,是另一种文章方式,如果多寫這類文章,自有大堆粉絲追看,我是其中之一者。

    蔡惠娥

    ReplyDelete
  2. 老還壯

    我聽說
    ông doà anh hùng bất dất ghỉ ni nuá
    tụi bai oát chết, hưạ ta úng mấy huập nước thúi, ta dề nhoà nấu chố en đề khuẩ bị đao bụng.

    笑中

    ReplyDelete